Johann Sebastian Bach, "Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]" BWV 99 | Johann Sebastian Bach, "What God does, that is done well [II]" BWV 99 | |
1. Coro Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, Will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, Der in der Not Mich wohl weiß zu erhalten; Drum lass ich ihn nur walten. |
1. Chorus [S, A, T, B] What God does, that is done well, his will remains just. However he deals with my affairs, I want calmly to place my whole trust in him. He is my God, who in my troubles knows well how to support me; therefore I yield power to him alone. |
|
2. Recitativo B Sein Wort der Wahrheit stehet fest Und wird mich nicht betrügen, Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt. Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet, So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen An Gottes Vatertreu und Huld Und hat Geduld, Wenn mich ein Unfall rühret. Gott kann mit seinen Allmachtshänden Mein Unglück wenden. |
2. Recitative [Bass] His word of truth stands firm and will not deceive me, since it allows the faithful neither to fall nor to perish. Yes, since it leads me on the way to life, my heart is calmed and finds contentment in God's paternal faithfulness and favour and has patience when an accident disturbs me. God can with his almighty hands change my misfortune. |
|
3. Aria T Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele, Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt! Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann, So dir kein tödlich Gift einschenken kann, Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt. |
3. Aria [Tenor] Do not be shaken, despondent soul, if the chalice of the cross tastes so bitter to you! God is your wise doctor and miracle-worker, so he can pour out for you no deadly poison, even though the sweetness lies hidden. |
|
4. Recitativo A Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund Bleibt meines Glaubens Grund. Er spricht mit Zuversicht Im Tod und Leben: Gott ist mein Licht, Ihm will ich mich ergeben. Und haben alle Tage Gleich ihre eigne Plage, Doch auf das überstandne Leid, Wenn man genug geweinet, Kommt endlich die Errettungszeit, Da Gottes treuer Sinn erscheinet. |
4. Recitative [Alto] Now the covenant that was drawn up from eternity remains the basis of my faith. It says with confidence in death and life: God is my light, to him I want to surrender myself. And all days have their own particular trial, but after the suffering has been endured, when you have wept enough, there comes in the end the day of deliverance, when God's faithful intention appears clearly. |
|
5. Aria (Duetto) S A Wenn des Kreuzes Bitterkeiten Mit des Fleisches Schwachheit streiten, Ist es dennoch wohlgetan. Wer das Kreuz durch falschen Wahn Sich vor unerträglich schätzet, Wird auch künftig nicht ergötzet. |
5. Aria (Duet) [Soprano, Alto] When the bitterness of the cross struggles with the weakness of the flesh, it is nevertheless done well. That person who through ignorant delusion estimates that the cross cannot be borne will in the future have no enjoyment. |
|
6. Choral Was Gott tut, das ist wohlgetan, Dabei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben, So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen halten; Drum lass ich ihn nur walten. |
6. Chorale [S, A, T, B] What God does, that is done well: with this belief I want to stay firmly in agreement. I may be driven on the rough road by distress, death and misery, but then God will just like a father hold me in his arms; therefore I yield power to him alone. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |